地址
唐山市高新区建设北路156号
2020年一场突如其来的新冠肺炎疫情席卷全球。中国在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国人民众志成城、同舟共济、共克时艰,经过艰苦努力,付出巨大牺牲,取得了疫情防控工作的显著成效,构建了疫情防控强大防线。在人类命运共同体理念的推动下,中国积极援助多国的抗疫行动,竭尽所能捐献宝贵抗疫医疗物资,派出医疗专家团队赶赴多国疫区支援,充分展示了大国担当,为全球抗疫的最终胜利注入了信心。
在此国际抗疫背景下,外语系副主任、中国英语诗歌研究会常务理事唐翠云教授翻译了中国当代著名诗人、词作家郝立轩的新作、抒情长诗《相信中国——献给全人类的诗篇》。这篇新作自大年初一问世以来在神州大地广为传诵,热情讴歌了中国人民全民战疫凝聚而成的抗疫精神,向全世界颂扬了中华民族优秀传统文化。
唐翠云教授在诗人厚重的爱国主义情怀感召下,潜心研究,与作者无数次沟通、修改,请教国内著名诗歌翻译领域顶级专家,终译成佳作。译作在保留原诗作的思想与韵味的基础上,充分考虑西方受众的心理特点,翻译重点放在了对诗中象形文字和中国神话传说等文化特征上。翻译诗中的象形文字时,译文直接采用了汉字,目的是让西方读者能够对汉字的形、音、义的结合产生更加直观的认识。更为难得的是,为较好地保留原诗通篇押韵的特点,同时为了提高英译的可读性,英文译文在诗歌形式上基本做到了每两行押韵。此外,“相信中国”在原诗中反复出现,译者根据其出现的位置及功能采用了不同的翻译方式,用于表现诗歌情绪的铺展与节奏的变化,更好地表达了诗人郝立轩老师作品的精髓。中国英语诗歌研究会副会长、河北师范大学教授李正栓这样评价这篇译作:“其英译忠实于原作,感情表达接近原作,很好地实现了诗歌翻译的文艺功能、交际功能和教育意义。译者把满腔的爱国热忱与诗人的爱国热情和国际主义情怀完美地融合在一起。”
“清风雅韵”唐山教师诵读团团长、继续教育学院副教授张艳萍等被诗歌蕴含的深深爱国之情感染,召集了17名唐山市省市级名师并邀请到中国英语诗歌研究会副会长、河北师范大学李正栓教授、华北理工大学王显志教授一起录制了译文版诵读视频《相信中国》。防疫期间,各位名师、教授克服种种困难居家隔空录音,在没有设备、没有资料、没有经费、没有平台的情况下,他们凭着一颗赤诚之心,为达到最好效果一遍遍录像,进行了几十次修改!历时两个多月废寝忘食的日子,译文版诵读视频《相信中国》终于问世。他们由心而生、因梦而聚、携手发声,用一腔热血和满腹豪情凝聚而成了“我与祖国同呼吸共命运”的华彩诗章!
目前,《相信中国——献给全人类的诗篇》英文稿已经以字幕形式由重庆师范大学录制成了诗歌朗读艺术片,并由人民日报、今日头条、一点资讯、凤凰网、长城网进行推送,并在加拿大《天下华人》网站全文登载。译文版诵读视频《相信中国》,在央视网、人民网等媒体相继发出,点击量已突破10万。
当前,疫情正在全球肆虐,国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对。《相信中国》视频英文版诞生在全世界共同抗疫的时刻,及时向世界展示了中国胸怀、中国品格、中国精神和中国力量,传递了“相信中国”的信心与希望,是向世界讲好中国故事的一次有益探索、一个优秀范例。
(党委宣传部、外语系、继续教育学院)
人民日报:https://wap.peopleapp.com/article/rmh12747956/rmh12747956
央视新闻:https://www.newscctv.net/219appshare/article.html?vid=0B67D044-A101-CEAA-3220-5AEEF271404C
一点资讯:https://www.yidianzixun.com/article/0P7QkDWD
今日头条:https://www.toutiao.com/i6815477163106501123/
搜 狗:http://sa.sogou.com/sgsearch/sgs_video.php?&mat=11&docid=open_doc_prod26374756&mat=0
搜 狐:https://www.sohu.com/a/387914179_100246732